Currently, the translation to Portuguese shows two options: "ramo" and "rascunho".
I believe that the translation "rascunho" does not accurately represent the concept of "branch" in the context of design and development. The term "ramo" is more appropriate, as it better reflects the idea of branching and versions within the workflow.
I suggest that the translation team consider keeping the term "ramo" or potentially not translating it at all, to maintain clarity of the concept for users who are familiar with the term in English. Thank you for addressing this adjustment that could enhance user experience on the platform.